sábado, 22 de mayo de 2010

Dislexia, Disgrafía y ELE

Acabo de leer con verdadera satisfacción la memoria de máster, publicada en redELE, defendida en la Universidad antonio de Nebrija por Gloria Grande Trillo y dirigida por María Cecilia Ainciburu titulada LA CUESTIÓN DE LA DISLEXIA Y LA DISGRAFÍA EN LA ADQUISICIÓN DE SEGUNDAS LENGUAS. ESTUDIOS DE CASO EN ELE. La primera alegría para mí fue encontrar que en nuestro mundo ELE se están llevando a cabo investigaciones serias sobre grupos de aprendientes con necesidades educativas especiales. Pero lo que más me ha llenado es lo mucho que puede aprenderse acerca de la dislexia y la disgrafía en estas páginas.

Se trata de un texto denso y riguroso, y no por ello plúmbeo, justo es resaltarlo, que se nutre de literatura científica proveniente de la psicología, la neurología, la pedagogía y la psicolingüística. En fin, un enfoque interdisciplinar acerca de la problemática relacionada con estas discapacidades cognitivas y el aprendizaje de una lengua extranjera.

No quiero caer en la tentación de hacer un resumen de este trabajo ya que, a buen seguro, dejaría en el tintero aspectos relevantes. Lo que aquí pretendo es animar a su lectura a quienes por una u otra razón cayeran por este blog. por ello me limito a exponer algunas cuestiones que me han llamado la atención:

  • Un importante sector de la población se ve afectado por dislexia, entre el 10 y el 15% de la población mundial según los datos que cita de la Organización Mundial de la Salud.
  • La incidencia de esta discapacidad, a tenor de las evidencias mostradas por diversos estudios, parece ser mayor en países anglófonos. En este punto, cabe considerar que en el caso de los Estados Unidos, contexto educativo en el que se ha desarrollado este trabajo, la mayor relevancia de esta discapacidad tiene relación con el mayor refinamiento y extensión de los métodos de diagnóstico al amparo de un sistema educativo que presta especial atención a las necesidades educativas especiales.
  • En lenguas con sistemas ortográficos opacos existe, como señalan varios estudios, una mayor propensión a que aparezcan dificultades lectoras en niños que en lenguas con sistemas ortográficos transparentes. Todo hace pensar que este hecho contribuya de algún modo en la mayor incidencia de la dislexia en Estados Unidos.
  • La autora apunta una hipótesis que vale la pena transcribir literalmente Por todo lo que encierra:
    Lógicamente, un niño que no consigue adquirir una conciencia fonológica en su LM tendrá muchas dificultades en descodificar un nuevo sistema fonológico en una LE. Centrándonos en el contexto de este trabajo sobre la dislexia en el aula de ELE, si aceptamos la premisa que en una lengua transparente la adquisición de la conciencia fonológica es más fácil, y que existe la transferibilidad de destrezas fonológicas entre lenguas (...), el aprendizaje del Español (u otra lengua transparente) podría ayudar a todo estudiante anglófono [lengua opaca] a la hora de compensar déficits en la adquisición de la conciencia fonológica en su LM (si los tuviera).
  • Lo más importante de este trabajo, desde mi punto de vista, es la crítica fundamentada que formula en contra de prácticas tendentes a eximir a alumnos disléxicos del requisito de aprender una LE. y en este sentido, la investigadora predica con el ejemplo exponiendo algunas adaptaciones necesarias en aulas en las que haya algún alumno con discapacidad de este tipo y propone un modelo de examen de evaluación adaptado. A este respecto resulta especialmente interesante para el profesor la lectura del capítulo 5 y la consulta de los anexos.

En resumen, una investigación orientada a la práctica docente con sólidos fundamentos teóricos.

Información complementaria: en el excelente blog Maribelele pueden consultarse varias entradas sobre la experiencia docente de la autora con una alumna con dislexia. Aporta reflexiones interesantes y enlaces a materiales.

miércoles, 12 de mayo de 2010

Diccionarios accesibles con lector de pantalla

Los diccionarios en línea resultan una herramienta de gran utilidad para cualquier estudiante de una lengua extranjera. En el caso de las personas con discapacidad visual, estas aplicaciones web tienen un valor incalculable al resultar enormemente costosa la producción de diccionarios impresos en sistema braille. A continuación figura una lista breve, que iré actualizando cuando haya material, de diccionarios de uso gratuito y, además, accesibles con lectores de pantalla:

Diccionarios de la Real academia Española
Desde la página principal de esta institución se accede directamente tanto al Diccionario de la Lengua Española (primer formulario) como al Diccionario Panhispánico de Dudas (segundo formulario).

Wordreference.com
Excelente diccionario multilingüe. Se trata, más que de un diccionario, de una compilación de varios cuya consulta se realiza a través de un sencillo formulario. Por lo que al español se refiere, recoge diccionarios de español/inglés, francés y portugués con sus respectivos inversos. También tiene un diccionario monolingüe español y otro de sinónimos y antónimos. Son de destacar los foros sobre traducción y léxico que alberga este sitio.

Diccionario en línea PONS
Diccionario multilingüe que ofrece la conocida editorial alemana PONS en su página principal. Además de los diccionarios alemán/español e inglés/español, cabe destacar la versión beta del diccionario polaco/español. Una vez seleccionamos en el cuadro combinado el diccionario, el sistema detecta de forma automática el sentido de la traducción. Activando el link Generierte Sprachsausgabe podemos oír la pronunciación de la palabra buscada y con sucesivos clic pronuncia las palabras compuestas con el término de la consulta.